分卷阅读291(1 / 2)
你有没有什?么?做的时候很开心的事呢?”
他想了很久:“读书?。”
“读书??”她悚然。
“看书?。”林泮换成不易误解的说法,“保育院的书?不是很多,但看得人少,很清净。”
阅读的时候,他短暂地摆脱了尘世,坠入到?书?籍中的世界,为故事里的人高兴难过,随着?剧情心思起伏。这是最快乐的辰光,肚子不觉得饿,嘴巴不觉得渴,冷热都远去。
鹿露苦思冥想,阅读的话,当然是文学专业,文学……嗯,有了。
“你喜欢文学翻译吗?”她问,“你之前帮我写的资料就很好,那篇论?文老师都夸过。”
这年头,文学翻译是一个冷门专业。
中文已经成为第一语言,全球交流无?障碍,偶尔有,也可以依靠翻译软件实时同步转译,人工翻译几乎消声灭迹,除了文学。
当代文学都以汉字书?写,没什?么?好说的,经典文学却不是。
人类积累千年的文化财富,大部分还维持着?原来的模样。莎士比亚的诗还是英文,托尔斯泰的小说还是俄文,泰戈尔的诗歌是孟加拉文,当然,文学巨匠的作品有译本,可其他作品呢?
以21世纪的文学作品为例,翻译成中文引入国内的毕竟少数,绝大部分作品在进入22世纪、23世纪、24世纪后,依旧没有中文版。
文学翻译就是这么?一个冷门的专业,人工翻译过去的外国文学,追求信达雅,而非纯粹的翻译。
鹿露上文学史,老师就说他们最好去看原文,其次是大家译作,AI翻译的没有文学质感,绝对不行。所以,上学期的小组作业就是自己?翻译一个短篇,学校有软件能够识别是否为AI作品,不能作弊,可她做不来,最后让林泮代笔了。
他翻译得非常好。
鹿露本来对作品没有感觉,看完他的译作才理解为什?么?原作能获奖。
他感情细腻,读过的书?又多,还喜欢读书?,沉得下心,都是难得的优点。
倒是林泮有些意外:“我随便写的。”
不是他敷衍,鹿露的水平摆在那,他当枪手自然也得差不多就好,做得太好被?怀疑就得不偿失了。
鹿露没有和他争辩,想想道?:“今年《文学史》交论?文,我打?算写中美的末日文学,美国的叫《学巢》,是个韩裔写的,老师说译本不太好,你帮我翻译一遍吧。”
说来惭愧,她上课能偷懒就偷懒,因为财大气粗……人缘还不错,小组作业都是挑最简单的。
这次的末日文学专题,她挑了中美对比,英文她自己?就能看懂,搭配翻译软件问题不大。但既然提到?这个事情,让他再翻一篇试试好了。
林泮没多想就答应了。
他低估了鹿露的行动力。
第二天是周六。
她睡到?九十点钟起来,吃过早午饭就拉他出门。
直奔家具店。
“挑一张书?桌,配椅子,要实木的。”鹿露推推他,“你去选一个喜欢的。”
林泮意外至极:“给我的?”
“对啊,你一直没有自己?的书?桌,这怎么?行。”鹿露也懊恼,他陪她写过无?数次作业,每天处理数不清的文件,可却从来没有一张自己?的桌子。
早晨,他在厨房的靠窗桌前查看邮件,上午挪到?客厅,继续查阅资料,下午有时在花厅的沙发工作,有时候陪她到?房间里,她在写作业,他就坐对面。
自始至终,没有自己?的位置。
她心都要碎了:“我早该想到?的。”
↑返回顶部↑