分卷阅读612(2 / 2)
大唐的佛教也传到了日本,于是为了“夜半钟声到客船”,日本从唐朝开始有了新年子夜开始撞钟108声的习俗,并且一直传承到了现代。
不仅如此,日本在首都东京,还修了一座山寨的“寒山寺”,并且全国都有以“寒山”为名的料理店,和“寒山”清酒。
.
张继张大嘴巴:“啊???日本人为什么喜欢这首诗?”
单独是信佛,也太夸张了吧?
他自己都觉得这种流行过于难以置信!
【相传,寒山寺的两位僧人,寒山死于枫桥寺,拾得东渡日本,因为怀念友人,在日本创立了“寒山派”,把自己和寒山写得诗歌在日本发扬光大,成为了开宗立派的祖师,在日本掀起一阵“寒山热”。】
张继:“……”
好吧,但是有拾得这样的好友,好羡慕!
【当然,日本人最喜欢的大唐诗人一是白居易,《白乐天文集》在日本十分畅销,对日本文坛影响非常大,后宫也很喜欢,为宫中诞生的女文豪打下了坚实的文字基础;】
“宫中诞生的女文豪?难道也是公主?”长孙皇后好奇,“日本不避讳女子的文字流出?”
而且是文豪这样的形容,天幕形容大唐的公主都没有用文豪,形容李白杜甫他们才用,难道是足以媲美李杜的诗才?
【一是杜甫。二者排名不分上下。日本人也学汉字写汉诗,以音律完美的杜甫诗歌为师,这一点在后世与华夏人一样,杜甫是许多文人写诗的启蒙导师。】
这一点,宋朝的文人点头附和的最多。
他们写诗写词也是学杜甫,在宋朝,杜甫粉比李□□多!
【日本对大唐的喜爱不用多说,现在我们来介绍一下欧美人对大唐的喜爱。】
【862年,法语版《唐诗》出版,这是西方第一部 唐诗译集。
之后,西方主流国家开始系统译介李白、杜甫、王维、白居易等人的作品。】
【19世纪中叶,法国作家、翻译家戈蒂耶翻译的华夏古体诗选集《玉书》先后被转译为德、意、西语译本,在西方掀起了“李白热”。】
汪伦眼神狂热:“谁人不爱李太白!我也爱!李太白什么时候愿意为我写首诗啊!”
虽然他俩不熟,但是交情这不是处着处着就有了吗?
汪伦原本就蠢蠢欲动的心,被天幕屡次提及诗仙李白刺激的更加荡漾。
他眼珠一转,拍了拍自己敦实的钱袋,突然有了主意……
【1947年,美国诗人威特·宾纳出版了诗集《带走黑暗》,其中有一首《致李白》:“倒四大洋入酒盅/举七大洲让你心欢喜/你远古的脉冲成为我的脉冲/凭这酒杯,我知道你所说的充实……”】
李白:“……”
嗯,这个韵律有些不理解,不过对他的喜爱与热情感受到了……
“热情有余,才华不足。”对李白同样爱的深沉的杜甫摇头,挑剔地评价道。
【20世纪初期,英国外交官弗莱彻在其唐诗译著的题词“致大唐”中如此评价唐诗:“我的心从未如此激动,我的胸膛从未如此充满激情,我知晓的艺术或许从来没有带来这些古代思想的精华。”】
【20世纪20年代,诞生了一系列在欧美产生广泛影响的英译汉诗集,比如英国著名汉学家阿瑟·魏理,一生翻译了大量东方古典文学作品,《汉诗170首》《中国诗选》《中文译作续
↑返回顶部↑