分卷阅读603(1 / 2)
表的论文在2500篇以上,研究范围不断扩大,出现了新的一门学科——“文心雕龙学”,简称“龙学”。】
南京,定林寺中,刘勰呆愣愣地看着天幕:这个说得真得是他吗?
梁代对得上,书名也对得上,人名也对得上,但是他的书有这么厉害吗?
“彦和,天幕说得是你吗?”胡子花白的老和尚僧祐慈祥地看着这位自幼父母双亡、由自己接入定林寺中抚养长大的孩子。
如今,当年的小孩已经长大,在外面成家立业,当了官,写了书,虽然官职一直不大,但是写得书竟然在后世如此出名,这也让僧祐颇为欣慰。
刘勰虽然在寺庙长大,但是并没有出家,年老之后还辞官回到老家山东,又创建了北定林寺,来纪念南定林寺和僧祐,后来郭沫若还在北定林寺的“文心亭”命名题字,以纪念《文心雕龙》藏书1460周年。
此时的他还不知道未来,只讷讷道:“我也不知道。”
“我倒觉得就是你。”僧祐笑着提起往事,“看来当年的佛经没有白看,修书都修进了脑子里。”
刘勰同样想起往事,想起那些住在寺庙里看似无聊,其实终日与佛经为伴,看书修书的平静日子。
他倒是觉得,那是最宁静最美好的一段时光。
“是啊,没有白看。”不善言辞的刘勰用最朴实的话语表达了对寺庙和对僧祐的感谢,“师父,我的书也有您的功劳!”
【《文心雕龙》最早走出的国家,根据韩国启明大学李钟汉教授考证,是唐懿宗时期,入唐的留学生崔致远带回的,于新罗第五十一代真圣女王四年,和于新罗第五十二代孝忠王八年,撰写佛经《大唐大荐福寺故寺主翻经大德法藏和尚传》时都曾经引用《文心雕龙》。】
【不过日本人表示不服,日本京都大学兴膳宏教授考证:大唐天宝年间,日本的汉诗选集《怀风藻》中,虫麻吕作的《秋月于长王宅宴新罗客》五言诗序中,就有受到《文心雕龙·物色》影响的句子。所以认为《文心雕龙》传入日本在公元897年,应该是第一个出海的国家。】
【《文心雕龙》传播到欧洲是19世纪中叶以后,最早是法国于清朝同治六年,也就是1867年出版的《汉籍解显》;】
【1926年,苏联汉学家阿列克谢耶夫在巴黎法兰西学院做了有关华夏文学的6个讲座,第一场讲座就是讲述《文心雕龙》。10年后,又出出版了法文专著《中国文学》,首次把《文心雕龙》全部翻译为法文;】
【1952年,巴黎大学出版王利器的《文心雕龙新书》和《文心雕龙新书通检》。】
【1951年,美国汉学家休斯首次把《文心雕龙·原道》翻译成英文并刊登。】
【太长了,念不下去了,怕大家说我水字数直接贴在这里吧。】
一时间,长长长长的“龙学”,让古代文人羡慕到眼睛通红:
“好多研究学会……”
“竟然这么受欢迎的吗?”
“这么多中语言,好多国家都没听说过!”
“日本喜欢,西洋人也喜欢,他们看得懂吗?”
【还有东晋史学家干宝著作的《搜神记》,是后世小说的鼻祖,也是集华夏古代神话传说于大成的著作。】
↑返回顶部↑