阅读历史 |

分卷阅读124(1 / 2)

加入书签

翼,塞雷布斯还是被纠缠的有点不耐烦。他不是同&性&恋,此人对他来说就是个恋&童&癖,他也完全不会因为有人给自己写很多赞美诗而感动。可是这人没有过激举动,恋童应该也只是出于成长的时代的局限性,神经又敏感纤细,对他态度太恶劣几乎是逼人去死。塞雷布斯拒绝都无从拒绝起,只能疏远甚至视若未睹地对待他,希望他能自己知难而退。

但是因为这个,塞雷布斯的名声更恶劣了。

作者有话要说:(1)萨福的原诗是:我的心再一次被爱所震颤,犹如从山顶刮下的暴风狂扫在栎树。这里有改动。

(2)这首也是萨福的诗,提波斯是原创人物,我不会写诗,借用了萨福的诗。原诗是:“在我眼中他犹如天神般幸福,他能近近地跟着你,倾听你那如此甜美的谈话声;你迷人的笑声……”改动了一些词句让它更符合我们的情节。

——————

我看到我们一项很和谐的评论区因为cp的事情吵起来了,大家都别激动,这文虽然更的慢但大纲情节都是早就想好的,不可能因为谁的偏好改变。我看到大家都很信任我,就我怎么写大家怎么看行吗?

ps:本章有没有西厢记的即视感?可惜塞雷布斯不会是崔莺莺哈哈哈!

第107章 阴云

近年来,雅典人私下里最爱议论的八卦是有多少杰出人士在追求神眷之子,以及神眷之子多么冷酷,怎样花式拒绝他们。

“提波斯的新诗你听了吗?‘我嫉妒那芬芳的茉莉,今天早晨它开出新雪般的白花,令你经过他身边时暂停脚步……’”

“写的真美啊!但神眷之子还是不动心是吗?”

“他还是不动心。”

“真想知道谁能打动他,太阳神阿波罗吗?如果这首诗是为我写的,就算诗人丑的像瘸腿的赫菲斯托斯(1),我也会答应他的追求。”

“听说托尔米德斯在用帕洛司的大理石(2)为神眷之子雕刻一尊塑像。”

“托尔米德雕刻一尊人像最低要收费二十明那!上次柯林斯人出价一塔兰特,请他去柯林斯为他们的奥林匹克英雄雕一座塑像,他都不肯。谁请动他为神眷之子塑像的,这是出了多少钱才请动了他?”

“是他自己自愿的,没有人付他酬劳。据说神眷之子去过一次潘那希尼恩运动场,躯体之美使得托尔米德那尊最著名的爱神像黯然失色,托尔米德发誓要将那神圣之美永留人间。”

闲谈的人们敬畏地沉默了一会儿,都赞同道:“那样的美,确实应该把它永远留在人间。只是神眷之子外表虽然美,但是心却像石头一样冷酷……”

↑返回顶部↑

书页/目录