分卷阅读14(1 / 2)
话,不是因为怀疑我的诚实,而是出于你不能接受你有被爱的可能。”
顷刻间,楚克的心被浸入了厚厚的北极寒冰之中,他的肩颈无力地垂下,他失去了一切声音,因为他知道奥西说的是对的。
半晌后,低着头的他才挤出这样一个问句:“……那么,你告诉我,为什么是我?”
“我希望我可以分点陈述告诉你为什么。可是,爱不是对位法,没有那样清晰的规则。如果一定要说,那只是一种感觉。”说完这句话后,奥西短暂地沉默了,那个空白像是载着一声未发的叹息。
他的眼神变得悠远:“小时候,我有一只白尾鹿朋友,它常来我家附近看我。可有一段时间,它很久没有造访。当我再见到它时,它的后足跛了。它拖着受伤的脚,费力地跑到我面前,舔了舔我的手,那双眼睛紧紧地看着我。我很慌乱,不知道发生了什么。可后来,我再也没有见过它。现在想想,那眼神是在求救,也是在告别。它应该不只有后足受伤了。”
“在罗瓦涅米的那个晚上,喝醉的你看着我的样子,就和那只白尾鹿一样。你带着你汨汨流血的心……近乎绝望地亲吻了我。”
楚克猛地抬起头看着他。那皮耶利宁湖宁静的蓝被搅得闪烁晃动,水波凌乱而无序地汇聚。
“就是这样的眼神。”奥西轻声说,仿佛是在为自己的举动做下最后的简短批注。
他稍稍倾身,越过并不宽绰的桌子,吻住了楚克。像一阵蓝色的风,轻轻地到来,却吹进很深的地方。
--------------------
很多对白是先想到英语或德语,再在脑子里翻译成中文的,所以偶尔不太通顺,请见谅!我会在写完之后重新顺一遍中文。
比如奥西告白这一段,可能读英语意思会更完整:I don’t wanna just be your friend. I wanna be your derby, your herring and your kwos. Sometimes I may want to hug you, kiss you, bring you the ‘iocundum tempus’ of the 22nd song from Carmina Burana. Most of the time, I want to live my simple life with you, till the wheel of fate turns again. Do you need me to explain it a bit more for you?
奥西提到的“命运之轮的转动”暗指的是《布兰诗歌》的第一首和最后一首《哦,命运》(O, Fortuna)。
第12章 十二、极夜之后(上)
奥西的吻不似他平日的气质那么轻柔,也不像他的指挥艺术,有着恰到好处的精准。那短暂的接触如同一片落到眼前的纱,瞬时之间,楚克失去了一切对其他事物的感知,只有嘴唇上陌生而柔软的触感和乱糟糟的心跳声被无限放大。
直到奥西坐回原位,楚克的眼前还是一片什么都看不到的白光,耳边只有胸腔中一声声剧烈的心跳。
他努力维系着表面的平静,不想让人看出任何异样,尽管他已经不知道自己在说什么了,只是本能般道:“……对不起。抱歉。”
而后他直接起身,打算先回到房间,却想起一个很重要的问题。他想起这些日子来他自以为的那些进步,对作品音乐性的领会的加深和在台上近乎迷狂的体验,克制住想要攥紧拳头的冲动,背着身问到:“这些……是你找我演奏你写的小协的理由吗?”
↑返回顶部↑